Tradutor japonês – o que é e como usar ? Quando não sabemos falar uma palavra no idioma japonês, talvez precisamos recorrer a um tradutor online.
O mais popular é o famoso Google Translator or Google Tradutor. Neste artigo, vamos compartilhar algumas dicas e cuidados que você deve ter ao usar o Google Tradutor para traduzir frases no idioma japonês.
A primeira coisa que você deve ter em mente é que o idioma japonês é completamente diferente do idioma português. A gramática japonesa utiliza um sistema de SOV onde o verbo fica semper no final das sentenças. Isso sem mencionar os inúmeros sinônimos, ideias e formas diferentes de pensar que o idioma japonês usa.
Alguns exemplos estão no confuso significado de kokoro, ou nas inúmeras leituras dos ideogramas japoneses, que resultam em milhares de traduções sem sentido ao usar o sistema automático do Google Tradutor. Por isso antes de usar o Google tradutor recomendamos ter ao menos a noção básica do idioma japonês e sua gramatica.
A dificuldade de traduzir o português para o japonês não é a dificuldade do idioma em si, mas o grau de dificuldade. Japonês é até simples demais, o que torna difícil se expressar da maneira complicada a que os portugueses estão acostumados.
Agora que você entendeu a primeira medida preventiva, vamos compartilhar algumas dicas interessantes abaixo:
Traduza novamente para o português – sempre que traduzir para o japonês, faça o contrário com o Google Translate sugerido e veja se a frase foi traduzida com a palavra correta. Se você tem algum conhecimento de inglês, também pode usar o inglês!
Use o Google – sempre que traduzir uma frase, toque-a ou parte dela no Google e veja se há resultados semelhantes. Você pensará que a frase está correta.
Preste atenção às sugestões e alternativas – quando você está tentando traduzir uma frase do japonês para o português ou vice-versa, às vezes o Google sugere uma opção melhor.
Use Jisho – Sempre use jisho.org para encontrar o significado das palavras que você suspeita no Google Translate.
Evite usar pronomes – em conversas japonesas, não é comum usar pronomes como você, eu, etc. em todas as frases. É mais comum usar um nome, apelido ou outros meios para se referir a outra pessoa. Talvez seja melhor retirar o pronome anata [あ な た] da frase sugerida pelo Google, tudo depende da situação.
Cuidado com a romanização – evite usar a possivelmente falsa romanização automática sugerida pelo Google. Concentre-se apenas nos pseudônimos. Se você tiver algum caractere chinês desconhecido, a melhor maneira de saber como lê-lo corretamente é jogando em jisho.org;